Los privilegios están ahí. No se puede expresar abiertamente la orientación sexual; se asume que quienes juegan videojuegos son cis-género; las historias giran alrededor de protagonistas hiper-masculinizados tratando de rescatar a la mujer codependiente e inutil de las garras un villano -también- hiper-masculinizado.
Las excepciones existen, claro. Podemos ver que en la industria Japonesa de los videojuegos se tienen a personajes (hombres también) que no se adaptan estéticamente al género que conocemos en nuestra cultura. No me enfocaré en las características de éstos personajes, pues pertenecen a otra cultura diferente a la mía y no tengo las herramientas para analizarlos de forma objetiva. Tampoco me voy a enfocar en las características ni al análisis de los personajes "occidentales". Lo que me interesa es algo más sutil: La voz de los personajes.
Los videjuegos que se han hecho desde hace más o menos 15 años integran voz de forma total o parcial. "
Star Fox 64" es un ejemplo notable de la integración de voz a todos los diálogos del mismo y los diálogos del juego han pasado a la historia.
Poco a poco, escuchar los diálogos se ha convertido en el estándar. La idea de leer texto en un videojuego es algo que se desecha como anticuado actualmente, y en varias ocasiones he leido acerca de lo mal que se ven los juegos nuevos cuando se tiene que leer en ellos. En la página Destructoid, una de las tantas páginas existentes que se encargan de hacer discusión y dar información alrededor de los juegos de video, me encontré una
pequeña noticia acerca de las opiniones que tiene el productor Eiji Aonuma, encargado de la serie de "The Legend of Zelda".
Básicamente, comenta acerca del deseo de mantener a Link (el protagonista de la serie) como un personaje silencioso y la discusión posterior lleva al tema inevitable: Completa actuación de voz en el videjuego, aunque el personaje no hable. No es algo nuevo, es algo que se ha hecho antes y ha funcionado. El protagonista es mantenido en silencio por el largo de la historia mientras que el resto de personajes con quienes interactua hablan por completo sus diálogos; Gordon Freeman en "Half Life" y el excelente juego "Dragon Age: Origins" lo hacen de formas distintas.
El problema con lo anterior no es el poner o no poner voz al videojuego, más bien veo el problema con los privilegios que están detrás del hecho en sí. Muchos de los comentarios hechos en la nota exigen que Nintendo incluya voz en sus juegos de la misma forma que lo han hecho las otras compañías como Sony con su "Final Fantasy XIII" y Microsoft con "Halo" o "Gears of Wars." Si llegan a poner voz a Link, o a la serie de Zelda, es muy probable que lo hagan con voces en japonés (Nintendo es japonés... no es muy difícil ver esto), y las personas que se sientan felices por la introducción de voz esperarán un doblaje al inglés del mismo... Y nada más. Quienes vivimos en América Latina es probable que tengamos el producto final con voces en inglés y una opción para activar o desactivar subtítulos, como ya se ha hecho en
"Resident Evil 5", por ejemplo.
Como dije antes, el problema no es poner o no voz al juego; el problema es exigir que se haga en un idioma en particular y ese idioma es, evidentemente, inglés. La solución más elegante a ésto sería aquella que se usó en 1993 en el primer juego de "
Star Fox" para Super Nintendo. En el juego, los personajes hablaban Lylat, el idioma extraterrestre del sistema solar donde se desarrollaba la historia; para oidos humanos, el idioma realmente no tenía ningún sentido y para ello se utilizaban cajas de texto donde se le traducia la información. Algo similar se hizo en "Shadow of the Colossus" donde se escucha un lenguaje extraño y se nos ofrece la traducción de lo que pasa. Y por si fuera poco, también se hizo en "The Legend of Zelda: Twilight Princes" con el personaje de Midna.
Midna habla en un lenguaje extraño, no es propiamente
un idioma. Sirve para enfatizar la rareza del
personaje y se nos traduce el texto.Lo interesante sería ver la reacción de ese grupo de sujetos que piden ahora completa actuación de voz. Aunque podemos anticipar sus reacciones ya que justo ahora uno de los argumentos que utilizan es: "Si quisiera leer, tomaría un libro". Así de mal están las cosas... Es evidente que estas personas piden que se les ofrezcan actuaciones de voz para hacer las cosas más digeribles y sencillas. Lo que no logran ver estas personas, es que, a fin de cuentas, exitirán otras tantas que no compartimos su idioma y seguramente seremos ignoradas si solicitamos que se nos ofrezcan opciones. Poner y quitar subtítulos es bastante buena opción; disfruto viendo películas en su idioma original, y disfrutaría también jugar videojuegos con sus voces originales. El problema, claro, es que quienes tienen el poder y privilegio como consumidores, serán quienes definan lo que las grandes compañías produzcan y en la medida que éstas personas no se percaten de sus privilegios, probablemente escucharemos a los Hylianos hablando inglés en un par de años en el futuro en vez de japonés o un idioma como el de Midna en el video de arrba.
Saludos.